DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Review: Translation and Identity in the Americas

Translation And Identity In The Americas

Translation and Identity in the Americas by Gentzler Edwin My rating: 5 of 5 stars This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Lost In Translation: Misadventures In English Abroad

Lost In Translation

Lost In Translation: Misadventures In English Abroad by Charlie Croker My rating: 4 of 5 stars I thought I’d try this book out to see some of the problems translators face. The book is a humorous collection of real-life examples of when translators (translating into English) have made embarrassing mistakes… Translation agency’s advertisement in the Moscow Times: Bet us your letter of business translation do. Every people in our staffing know English like the hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases, don’t you know, old boy. On a Japanese food package: This cute mild curry uses 100% Japanese apple and cheerful hamster. Finland: If you cannot reach a fire exit, close the door and expose yourself at the window. It’s hard to turn the page in this book without giggling your head off yet at the same time, for the trainee translator, reading the mistakes and attempting to understand how exactly they happened, can be quite a good challenge. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

Becoming A Translator

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson My rating: 4 of 5 stars This is another book I’ve read in preparation for the Translation (BA) at Cardiff University on which I’m about to embark. This book aims not so much at the theories of Translation Studies as in other textbooks I have read but focuses more on life as a professional translator. It is preparation for the world of work and discusses many of the issues which one might encounter if one is successful in this career choice. The book has its own ideas and it does perhaps over-apply its terminologies of pattern-building and intuitive leaps. I found it a bit wishy-washy in places as I am still very new to the ideas of Translation. It is easy enough to understand as a basic concept yet the actual science of translation can be quite complicated. There are some nice, practical exercises at the end of each chapter which are good food for thought. I think that this book was a good introduction to translation and I can see it being a useful source of reference for me in years to come. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Introducing Translation Studies: Theories and Applications

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday My rating: 4 of 5 stars Ahead of embarking upon a Translation (BA) at Cardiff University, I thought I’d prepare by investigating one of the course textbooks. This introduction to Translation Studies was a revelation in how it introduced me to the new terminology I will be working with. I initially found the introduction of new models and ways of thinking a little daunting, but by the end of chapter twelve I felt that I was making progress in understanding the general gists of translation studies. The chapter on machine translation was the most appealing to me and I see this as an area in which I might specialise. The case studies at the end of each chapter were particularly thought-provoking and useful in allowing you to grasp the concepts at discussion in each chapter. I felt that this book was an ideal way to anticipate my future degree and I look forward to referring back to this text as my studies progress. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners

Babel No More

Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners by Michael Erard My rating: 4 of 5 stars I am a keen learner of foreign languages and consider myself a polyglot with experience in about ten different tongues. This book focuses on the search for those rare people in our global society who take the study of languages to the extreme, accumulating masses and becoming masters of Babel. The story begins with the legend of Giuseppe Mezzofanti, a Bolognese cardinal who reached a zenith of 63 languages and used to regularly stun visitors to the Vatican with his linguistic prowess. The author of this book, Michael Erard, tells his journey of discovery and is constantly asking what it takes to be a multipolyglot. I found the book particularly inspiring and I think the advice therein is valuable to any budding linguist. I found the chapters and exploration of tehe brain a little dull but the meeting of various anonymous polyglots across the globe proved inspiring. Analysing little techniques and methods which can help us all improve our minds make this very much a self-help book and to give credit to these talented and unknown individuals is a handsome task. A definite book to read for anyone who is serious about languages. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: The Language Wars: A History of Proper English

The Language Wars

The Language Wars: A History of Proper English by Henry Hitchings My rating: 4 of 5 stars About to embark, in September, on a Translation degree, I thought it a good idea to brush up on my rather lamentable English skills and thoroughly cast myself into the depths of this book. It is a worthy and interesting read in which the history of our language is explored. What gave rise to the way we speak in today’s world and what, indeed, will tomorrow’s English be? The author introduces a multitude of well-spun anecdotes from the most famous of our English language writers in addition to tales of those people who were, behind-the-scenes, most influential on the evolution of our tongue. I found the contrasts between UK English and international English most enthralling and equally the chapters on dialogue and accent were riveting. It is interesting to note how the future of our language will be shaped not by English English-speakers but by the vast hordes of foreign speakers of English. The language’s rise to international prominence means that many of the traditions and histories entailed in the book will be overlooked as we step towards future’s embrace. This book may be a bit mundane and high-brow to the average reader. I found it suitably challenging, intellectual and enlightening. A goodread good read. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

1 2