DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Fidelity In Translation

Torture-Of-Etienne-Dolet

‘Fidelity has dominated translation history, but theorists interpret it in starkly different ways.’ Discuss, making reference to at least two theorists.   Faithfulness or fidelity has been a measure by which a translator’s work can be judged. However, fidelity has not remained constant throughout time and across space and at different stages of history the interpretation of fidelity has varied quite broadly. This essay aims to discuss this meandering in the term fidelity and will examine various theorists who can provide examples of fidelity in action.   Fidelity defines exactly how precisely a translated document conforms with its source. It can allude to how a document corresponds with its source in a variety of ways, from being ‘faithful to the message’, to being ‘faithful to the author’. Also one must factor in the register, the languages and grammar, the cultures and the form. Fidelity theory and its discussion has dominated the history of translation studies. In the early days, adherence to the source text in a verbatim way was seen as the best fidelity. However, as time has progressed, society has learned to define fidelity quite differently.   Origins of translators in history can be difficult to define. One of the key protagonists we have is Cicero, the early Roman orator. The Romans perceived themselves as a continuation of their Greek models. Translation was primarily a form of literary apprenticeship and literature was read in parallel Greek and Latin texts. Cicero outlines his approached to translation in his work De optimo genere oratorum (46 BCE), Cicero writes: ‘And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.’(Cicero 46 BCE). Thus Cicero was rebelling against the traditions of ‘word-for-word’ translation.   Another innovative translator from Cicero’s time was the poet, Horace (65 BC-8 BC), who again favored a ‘sense-for-sense’ view to translation. Horace was interested in promoting creative writing, and saw in his Ars Poetica how the free translation of Greek texts aided poetic composition:   ‘It is difficult to treat a common matter in a way that is particular to you; and you would do better to turn…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

La « New Jungle » de Calais

jungle de calais

La « new jungle » de Calais est-elle un problème français ou britannique ? Il existe beaucoup de controverse autour de la question de la « new jungle » de Calais. La « jungle de Calais », aussi appelée « camp de Lande », est une expression désignant les camps de migrants et de réfugiés installés à partir du début des années 2000 à Calais, Coquelles et Sangatte, aux abords de l’entrée française du tunnel sous la Manche et de la zone portuaire de Calais. Il y avait plus de 5000 personnes dans la « new jungle », la plupart sont des migrants qui tentent de pénétrer sur le territoire du Royaume-Uni en passagers clandestins. Même si la « jungle » est géographiquement française, comme une question de frontière, les problèmes liés aux migrants à Calais est en tandem un problème britannique. Quant à quel pays est le plus responsable de la situation dans son ensemble, qui est un débat que cet essai a pour but de répondre. La migration est un problème qui touche vraiment tout le monde et est une pomme de discorde à la fois sur la droite et la gauche du spectre politique. Les migrants de Calais sont détenus en France même si elles ont toutes une destination préférée du Royaume-Uni. Le gouvernement français sont obligés de nettoyer ce qui est essentiellement un gâchis anglais et la coopération entre les gouvernements des deux pays est essentielle si l’ensemble de la situation de la jungle est de ne pas devenir hors de contrôle. En France, alors que la « new jungle » est un problème pour les autorités officielles, au Royaume-Uni, il est laissé à des célébrités et des journalistes de journaux pour faire face à la situation. Célébrité de football, Gary Lineker, a récemment tweeté avec sympathie sur les migrants à Calais, ce qui porte l’ensemble de la question à un public de masse au Royaume-Uni. Ses vues ont certainement irrité beaucoup à l’extrême droite, y compris les politiciens. Chanteuse Lily Allen avait visité la « new jungle » et a écrit un article controversé pour le Vice qui a irrité le tabloïd presse britannique. Ces célébrités espéraient qu’en mettant en évidence la question qu’ils pourraient forcer leur gouvernement à agir et pour abriter quelques-uns des nombreux, pauvres, enfants réfugiés Les habitants de Calais croient que « Toutes ces histoires de migrants, ce n’est pas bon pour l’image de Calais. Ça fait fuir les touristes »….

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest