The Cuban author offers a postmodern view of the Caribbean. It is a sociocultural study that encompasses aspects of history, economics, sociology, cultural anthropology, psychoanalysis, literary theory, and non-linear mathematics, incorporating chaos theory. The book’s aims and theories are laid out in a flowing introduction whereby Benítez-Rojo’s notion of the ‘repeating island’ is explored, through the lens of polyrhythms and meta-archipelagoes. Benítez-Rojo sees in all of the Caribbean a repetitive streaming of ideas, of resistance to slavery, of Plantation culture of postcolonialist discourse. The book focuses on a series of Caribbean authors and poets, from Gabriel García Márquez to the author’s poet of preference, the Cuban Guillén. Critical essays explore how a multitude of creative characters have interpreted their lives in the Antilles, and recurring themes of the cult of the Virgen de la Caridad del Cobre or of the sacrificed slave Mackandal, reverberate in the author’s dissections of West Indian culture. This book gives a valuable postmodernist insight into the supersyncretic culture that comprises the Caribbean.
This is an enthralling, well-researched book, that reveals many unknown new facts about the global cocaine industry. The book opens with a chapter focussing on the USA, the biggest market for the Cocaine industry, where 66% of Cocaine users exist. We then enter into the producing and transit phase of the drug and examine Colombia, Mexico and the Caribbean in detail. Colombia has the infamous Medellín and Cali cartels, much responsible for the initial production of Cocaine. The role of the FARC, AUC and the Colombian Civil War is documented and the political difficulties with America’s Plan Colombia and the extreme bribery involved in Colombian political life. In Mexico, we see how the various cartels such as Sinaloa, Juárez, Gulf and Tijuana have gone to war, recruiting the services of such paramilitaries as Los Zetas. The Caribbean covers Jamaica in detail and also Cuba, Haiti and the various tax haven islands. In Jamaica we see how politics have heavily influenced the gang culture and the rise of the Shower Posse is documented. In all of the Western producer country sphere, the USA and its policies is never far from the forefront. The ‘War on Drugs’ in force from many successive administrations at the White House, often focuses on producer and transit countries and is totally supported by draconian United Nations international legislation. The European market, in particular the United Kingdom is the second largest market for Cocaine and some countries here have introduced decriminalisation. In places such as Holland and Portugal, drug use is not penalised. The author explores how users are affected by the drug and explores addiction, in particular the problems of crack cocaine. In the final part of the book we look at possible legalisation solutions although, despite Feiling’s enthusiasm for this to happen, I fear it will be many generations before this becomes politically possible. Perhaps with potential cannabis decriminalisation and legalisation on the agenda, it will open up the doors for other narcotics to follow suit? I enjoyed the book and it really does go into detail on what is an interesting subject and a truly global industry.
Translation and Identity in the Americas by Gentzler Edwin My rating: 5 of 5 stars This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view…