DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Review: Translation and Globalization – by Michael Cronin

Translation and Globalization by Michael Cronin My rating: 4 of 5 stars This book, by Irish author Michael Cronin, explores translation studies from a globalization perspective with specific attention paid to the situation in Ireland. Globalization is a trend which is ever-increasing in our world and it is an undeniable fact. How do translators fit into this movement of culture? They are involved whether they support globalization or not and very often they must remain unbiased in their views. As contact increases between different cultures and language groups across the planet the translator is finding himself ever more involved. Technology issues and localisation are covered and this is particularly relevant to Ireland which has set itself up as a hub for the international technological revolution. The book analyses the different cultural conflicts which arise in translation as a result of globalization. What are the relationships between powerful global languages and more minor ones? I found the final chapter on minor languages, looking in detail at Irish Gaelic, most interesting. When one is a native speaker of English it is difficult to overlook the factors affecting translators of minor languages whose working lives and structure and thinking are markedly different to the bulk of translators. The book is very well written and gives a comprehensive outlook on Translation Studies, never veering too far from the underlying topic of globalization. I found it easy to follow and rich in its definitions and examples. I will be using the specific content on Translation History for my next essay. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

Politics Of Translation

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance by Renate Blumenfeld-Kosinski My rating: 4 of 5 stars I discovered this book in the Cardiff University library and thought it would provide a valuable insight into translation in history. I am interested in general history of the Renaissance and Middle Ages and found that this book helped to transfer pre-existing knowledge to the field of Translation. The book is a selection of academic papers from primarily North American institutes, There seemed to be a lot of emphasis on the French language as a vernacular and also, more obviously, Latin. I suppose that this reflects the importance of French as a cultural language at the time. It precedes English as the global lingua franca by some distance. The general introduction chapters were very useful in terms of setting into context the role of translation during the epoque and the political implications that a translator would consider. The stand out chapter for me introduces the subject of Etienne Dolet, a translation martyr who was sentenced to death and executed as a result of his work. The Dolet tale was an intriguing one and demonstrates clearly how a target-language’s cultural attitudes have to be taken into consideration when working as a translator. I feel that Dolet is a person upon whom I would like to follow up research throughout the course of my Translation degree. I am a keen fan of Montaigne and it had previously eluded me that a lot of his great work was inspired by his activities as a translator. There are two chapters covering his translation of Raimond Sebond and the detailed critique that has ensued regarding the fidelity of his translation and the speculation of the true political motives behind his methodology. I think that very often, in translation, some of the reasoning and suppositions of translation critics fail to address the actual linguistical differences between foreign tongues. There are massive style changes at work that are bound to change the register of the original author and the translator would often introduce new ideas and themes only at a subliminal level, although that could very reasonably be done within the culture and political / historic climate of the current prevailing target-culture. This book covers a wide variety of other topics, some of which are more relevant and interesting than others. I enjoyed The Alfredan Boethius chapter….

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Caldicot Radio relaunches

Caldicot Radio has been relaunched and is at http://caldicotradio.com Wez G will be running the station for his local area and hopes that Caldicot Radio will be able to showcase all the musical talent in South East Wales. The station will provide a platform for all to particiapte in. From listeners, to musicians, to thos who wish to try their hand at presenting their own shows. It is also aimed to record interviews with key people in the local area, from pub landlords, to local businesses and people who wish to share their thoughts on what it is to live or work in Caldicot. Anyone wishing to help out should email studio@caldicotradio.com

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest