DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Brexit y los Jóvenes Británicos

NIGEL FARAGE   La mayoría de jóvenes británicos quiere que la UE sea parte de su futuro: https://www.youtube.com/watch?v=pxnqgqOsyJk La salida del Reino Unido de la UE tendrá consecuencias para este país, especialmente para los jóvenes. Explica de qué manera crees que afectará a los jóvenes y al país en general. En tu opinión: ¿por qué crees que la gente votó a favor del Brexit?   Brexit es la decisión del publico británico que ha votado sobre el tema en un referéndum que el país abandona la Unión Europea, su unión aduanera, su libre circulación de personas y sus normas comerciales. Es una decisión muy polémica y no necesariamente ha sido un voto justo porque los jóvenes que votaron abrumadoramente “permanecer” en Europa. Fue la generación antigua de la población y los habitantes de las zonas rurales que votaron a favor de “dejar” y la población joven y urbana estaba a favor de la UE. Hay consecuencias previsibles para los jóvenes, ya que ya no hay viajar libremente por toda Europa en pasaportes británicos ni vivir y trabajar tan fácilmente en el extranjero. Además, tal vez el programa de intercambio Erasmus para la educación universitaria puede verse afectado, aunque se está haciendo mucho para garantizar que Erasmus no se vea afectado por el resultado del referéndum. Creo que en general la gente del Reino Unido sufrirá a través de Brexit. El costo de la vida aumentará. Habrá una notable falta de habitantes multiculturales de Europa que viven en el Reino Unido, lo que conduce a un déficit cultural. Y, lo que es más sorprendente, el voto puede llevar a más votos y la decisión de salir de Europa podría preceder a una ruptura más ominosa del Reino Unido con Escocia, Irlanda del Norte y Gales declarando la independencia. Pienso que la gente decidió por una serie de factores. La campaña de políticos polémicos como Nigel Farage fue muy astuta. El pueblo británico, especialmente a la luz del terrorismo actual, tiene un temor natural a la inmigración. A la gente se le dijo que el dinero ahorrado se gastan en hospitales, aunque sea ha sido expuesto como una mentira. Había mucha confusión sobre Europa y muchas personas no eran realmente conscientes de los efectos de Brexit. Incluso hoy nadie es consciente de lo que realmente resultará de la ruptura definitiva que se produjera cuando finalmente se invocan el artículo 50 del Tratado…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

Politics Of Translation

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance by Renate Blumenfeld-Kosinski My rating: 4 of 5 stars I discovered this book in the Cardiff University library and thought it would provide a valuable insight into translation in history. I am interested in general history of the Renaissance and Middle Ages and found that this book helped to transfer pre-existing knowledge to the field of Translation. The book is a selection of academic papers from primarily North American institutes, There seemed to be a lot of emphasis on the French language as a vernacular and also, more obviously, Latin. I suppose that this reflects the importance of French as a cultural language at the time. It precedes English as the global lingua franca by some distance. The general introduction chapters were very useful in terms of setting into context the role of translation during the epoque and the political implications that a translator would consider. The stand out chapter for me introduces the subject of Etienne Dolet, a translation martyr who was sentenced to death and executed as a result of his work. The Dolet tale was an intriguing one and demonstrates clearly how a target-language’s cultural attitudes have to be taken into consideration when working as a translator. I feel that Dolet is a person upon whom I would like to follow up research throughout the course of my Translation degree. I am a keen fan of Montaigne and it had previously eluded me that a lot of his great work was inspired by his activities as a translator. There are two chapters covering his translation of Raimond Sebond and the detailed critique that has ensued regarding the fidelity of his translation and the speculation of the true political motives behind his methodology. I think that very often, in translation, some of the reasoning and suppositions of translation critics fail to address the actual linguistical differences between foreign tongues. There are massive style changes at work that are bound to change the register of the original author and the translator would often introduce new ideas and themes only at a subliminal level, although that could very reasonably be done within the culture and political / historic climate of the current prevailing target-culture. This book covers a wide variety of other topics, some of which are more relevant and interesting than others. I enjoyed The Alfredan Boethius chapter….

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest