This book focuses on the role of French women during World War 2 and the immediate aftermath. It is clear that the women of France bore the brunt of dealing with the occupier, very often their men away, detained as prisoners of war or, for example, sequestered to work abroad in the Fatherland, Germany. Women had to cope with running family businesses, looking after the family, acquiring food. They may have chosen to either be collaborationists or to have joined the resistance. I found it particularly interesting hearing of the women who collaborated with the enemy, either seeking roles within Vichy or directly engaging with the German soldiers. The shorn heads of collaborators at Liberation cast powerful images in the reader. Women became, I feel, more valued in society as a result of their wartime activities and although they may have gone back to their roles afterwards as second class citizens within the family and society, they did earn themselves suffrage and I feel moved women as a whole towards parity with their male counterparts. The book is written in feminists tones, though without being to alienist to the male reader. It is factual and interesting and provides a good basis for further study for the university course I anticipate studying on the subject of Women in World War 2 France.
Postcolonial Translation: Theory and Practice by Susan Bassnett My rating: 3 of 5 stars I’ve read a few articles on the subject of postcolonial translation and have found the area to be interesting. I thought I’d delve a little deeper into the subject. This book is a collection of nine extended essays. My first criticism is that there is too much of an emphasis on postcolonial translation in India. Whereas, due to the nature of the Indian multilingual community and its relationship with the British Empire, I can see how it can be an important focus in postcolonial translation, I felt that this book devotes too much to this one region and doesn’t fully explore more exotic regions of the world. There is very little reference to Africa and not much on South America, certainly not the Spanish-speaking part of South America. Thus, the book takes into consideration English as a primary language and the effect of British imperialism. A more varied range of essays with reference to other colonial powers would, I feel, add some spice to the book’s material. The essay on border writing in Quebec, was, I feel, the best essay in the collection. I did also, however, surprisingly, take a lot out of the Hélène Cixous / Clarice Lispector essay. Although, at first glance, the study of a famous French feminist’s obsession with a Brasilian (feminist) writer, may seem a bit trivial, I found that this essay best introduced me to new ideas and ways of viewing postcolonial translation. It is in essence a power struggle of differentials between colonised people and coloniser. When you add in the mix of a feminist outlook into translation, then some truly profound revelations come into play and I felt that the author of this particular essay (Rosemary Arrojo), developed some very interesting and original ideas, which could be applied to the whole field of postcolonial translation. Overall, this book was perhaps a bit too advanced for my tastes and it was rather difficult to maintain elevated excitement throughout the course of reading it. View all my reviews