DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Genealogies of Knowledge Presentation by Mona Baker at MLANG, Cardiff University, 22.02.17

This presentation was given by Mona Baker, Professor of Translation Studies at the University of Manchester. Mona is a key figure in the field of Translation and I have read and reviewed her core textbook on Translation Methods: In Other Words. Mona Baker at MLANG, Cardiff University This lecture presents ‘Genealogies of Knowledge‘ – ‘The Evolution and Contestation of Concepts Across Time and Space.’ ( @Genofknow) This is a project that started in April 2016 and has been funded by the Arts and Humanities Research Council for 4 years at a cost of £1 million. It is a corpora-based study of translations whereby a digital model is built up and records in database format data which comprises these translations which form a critical part of human knowledge. Mona would be giving demonstrations of the software in action, software that can be accessed via the official website of the project at http://genealogiesofknowledge.net Four people head up the Genealogies of Knowledge study. In charge of Translations and Classics we have Mona Baker, Luis Pérez Gónzalez and Peter Pormann. Taking care of Computer Science for the project is Saturnino Luz of the University of Edinburgh. Sitting on the advisory board of the project are experts in Politics, Classics, Medieval Studies, French, German, Translation Studies and History. Due to the volume of work that the project entails they could employ twice as many people. Translation is at the centre of the enquiry. Project looks at role in shaping intellectual history – emphasis on politics and science strong historical dimension Emphasis on historical lingua francas – Ancient Greek, Medieval Arabic, Latin and Modern English (primarily but not exclusively as Target Languages. Corpus-based – involves building several types of corpora, in the 4 lingua francas. There weren’t enough people involved in the study to cover the period of history when French was a lingua franca The project takes ‘Slices of Time’ There is a strong computational element – involves developing new, freeware software and interfaces Emphasis on visualization, especially of historical processes Builds on, refines and considerably extends pre-existing TEC (Translational English Corpus) software and methodology. After giving an introduction, Mona went on to demonstrate the software in action, even if it is still very much a work in progress. The Basic Tool of the software is KWIC, a keyword interface. With the Visualization element critical, the software delivers a Concordance Tree Browser that demonstrates dominant…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance by Renate Blumenfeld-Kosinski My rating: 4 of 5 stars I discovered this book in the Cardiff University library and thought it would provide a valuable insight into translation in history. I am interested in general history of the Renaissance and Middle Ages and found that this book helped to transfer pre-existing knowledge to the field of Translation. The book is a selection of academic papers from primarily North American institutes, There seemed to be a lot of emphasis on the French language as a vernacular and also, more obviously, Latin. I suppose that this reflects the importance of French as a cultural language at the time. It precedes English as the global lingua franca by some distance. The general introduction chapters were very useful in terms of setting into context the role of translation during the epoque and the political implications that a translator would consider. The stand out chapter for me introduces the subject of Etienne Dolet, a translation martyr who was sentenced to death and executed as a result of his work. The Dolet tale was an intriguing one and demonstrates clearly how a target-language’s cultural attitudes have to be taken into consideration when working as a translator. I feel that Dolet is a person upon whom I would like to follow up research throughout the course of my Translation degree. I am a keen fan of Montaigne and it had previously eluded me that a lot of his great work was inspired by his activities as a translator. There are two chapters covering his translation of Raimond Sebond and the detailed critique that has ensued regarding the fidelity of his translation and the speculation of the true political motives behind his methodology. I think that very often, in translation, some of the reasoning and suppositions of translation critics fail to address the actual linguistical differences between foreign tongues. There are massive style changes at work that are bound to change the register of the original author and the translator would often introduce new ideas and themes only at a subliminal level, although that could very reasonably be done within the culture and political / historic climate of the current prevailing target-culture. This book covers a wide variety of other topics, some of which are more relevant and interesting than others. I enjoyed The Alfredan Boethius chapter….

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest