DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Review: Translation and Identity in the Americas

Translation and Identity in the Americas by Gentzler Edwin My rating: 5 of 5 stars This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: The Last Narco: Hunting El Chapo, The World’s Most Wanted Drug Lord

The Last Narco: Hunting El Chapo, The World’s Most Wanted Drug Lord by Malcolm Beith My rating: 4 of 5 stars This is a fast-moving story of the rise of Mexico’s most feared and influential drug lord, El Chapo. The Sinaloa cartel occupies the number one position in terms of prestige of drug organisations and Guzman Loera has hit the Forbes list of the wealthiest and most powerful men in the world. After a daring prison break he hides out from Mexican and US authorities as well as rival gangs in the hills of his native Mexico. Beith is a journalist who attempts to piece together the myths surrounding this elusive character and he weaves a very readable and exciting story together which combines romance, bloodthirsty homicide, big business administration, corruption and the life of the modern day Mexican Robin Hood and his associates. The situation in Mexico is extreme and unbelievable in may ways. It has certainly transcended all the boundaries first witnessed during the rise of the Colombian cartels decades ago. This book is perhaps lacking in truth in some ways as the evidence is so difficult to establish, yet it is well-written and gives the reader a good insight into one of the greatest plagues of the modern world. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest