DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Low-Secure Punishment, Priory Group Private Sector Experiences, Ty Cwm Rhondda.

ty cwm rhondda

About 18 months ago I was sectioned yet again under Mental Health Act and sent up to Talygarn where yet again I was subjected to Dr Basu. I had been trying for 8 years in as diplomatic a way as possible to remove this vile man from my care. We had never seen eye to eye. I found him to be a racist Muslim who even had me banned from drinking alcohol in my local pub, The Castle Inn, Caldicot. His corruption knew no bounds and he constantly attacked me with treatment against consent giving me the maximum dose of Clopixol depot injection, in spite of medical proof demonstrating my allergy from several specialists including Gastroenterologists and Neurologists. Even the manufacturers of Clopixol, Lundbeck, after I raised used the yellow / red flag complaint system, had acknowledged that I should not under any circumstances be given this drug. I’d written on multiple occasions to Chief Executive of Aneurin Bevan University Health Board Trust pleading for a change in medics. Basu carried on, revoking leave until I took this endofterror.org website down, Putting me in for long term care and proceeding with Clopixol depot injections. You meet the psychiatrist once a week in the mental hospital. Monday mornings was Basu’s ward round yet he was always at least 2-3 hours late. I was so frustrated and just had to find a way to get a change in consultant. He’d be openly racist to me as far as I was concerned as a White UK citizen so, wound up, I marched into the meeting and just said: “Look, you curry muncher, I’ve just had enough of you!” and walked back out. It’s not something I’m proud of and I’m not a racist but this was mild racism. My thinking was it would make him actually change the consultant. His partner, another Indian, filed a complaint along with Basu that I’d threatened to kill them and attacked them. He labelled me as a violent racist and I was immediately removed from Talygarn Acute Ward and transferred down to St. Cadoc’s in Caerleon to the PICU (Psychiatric Intensive Care Unit) locked ward. Immediately I was put on fullscale meds as punishment. At the time on the ward a criminal patient from Caerphilly was causing loads of problems. He actually raped a young girl with Learning Difficulties. He got away with it and was actually…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Student Rep Meeting with Head of MLANG, Cardiff University, 10.12.14

MLANG, Cardiff University

On 10th December I attended a meeting with Head of MLANG School, Professor Claire Gorrara. She was giving a presentation about developments in the school and there followed a Q&A session. As student rep for first year Translation I felt that I would take this opportunity to briefly report on this meeting to the students. Claire began by stating the strategic vision for MLANG. It is: ‘Laying the foundations for learning and teaching, research and impact and international engagement within our new school’. MLANG is a new department that consolidates the teaching of foreign languages at Cardiff University. The old EUROP makes way for MLANG. Politics moves departments and the school incorporates Japanese that was previously taught at the Business School. The foreign languages taught to 4000 adult learners at Cardiff Centre for Lifelong Learning (LEARN) are drawn into MLANG and the new school allows for an expansion in languages, introducing Portuguese to the main degree program this year with a full degree in Mandarin Chinese (in partnership with Beijing Normal University) to follow in 2016. It was an interesting footnote for us, as translation students, that the translation department is the big success story for MLANG. Enrollment of Translation courses is massively increasing year on year and the future of this section looks very bright. The trend of students to want Translation courses means that this is a growth area and the demand will be met with supply. One of the key challenges to MLANG has been the new Languages for All (LFA) program. This has been introduced as a university-wide scheme, allowing ALL students access to free teaching of foreign languages to compliment their degree studies. The enthusiasm of students for LFA in its inaugural year has been overwhelming with over 2000 attempting to enroll for the only 900 places that were available. There are plans to increase capacity of LFA in future years. The business school will be made available for teaching after 5pm, expanding classroom space and more tutors will be brought in. At the start of the year, 54% of MLANG classes were to occur in the MLANG building. Due to this area being an amalgamated piecing together of old Victorian family houses, it has been acknowledged that it isn’t the best of spaces. Due to disability access issues, many of the classrooms towards the rear of the building have been unfit for teaching use…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Positioning Translators – Theo Hermans (UCL) – Guest Lecture Cardiff University MLANG 29.10.14

theo hermans

  Theo Hermans is from University College London (UCL) and works in translation studies and in modern and Renaissance Dutch literature. His guest lecture at Cardiff University was to develop his ideas in his recent ‘Positioning Translators’ paper. Theo edits the series Translation Theories Explored published by Routledge. This was my first extra-curricular lecture at Cardiff University. We prepared for the lecture with a seminar in the afternoon run by my personal tutor, Dorota Goluch. I’d read Theo’s paper and it had been a little profound for me to take it all in yet after Dorota’s seminar I was feeling a little more confident in understanding the idea of ‘Positioning Translators’ and was ready fro the main event. Theo Hermans entered a jam-packed MLANG lecture theatre and under the light of recording video cameras, got his talk underway. Many of the ideas and examples were taken straight from the paper, but Theo had an excellent way of simplifying the ideas and making them more accessible in the lecture than they were in the plain text of the paper. He started with the example of Antjie Krog, a SoutH African translator who was deeply emotionally affected by his interpreting work for the South African Truth And Reconciliation commission as it sought to uncover the wrongs of apartheid. He talked of First Person Displacement – the way in which a translator or interpreter can get caught up in their work. Antjie Krog found that by referring to the unjust crimes as he interpreting them by using the first-person, he could not separate his won identity from the dark sins perpetuated by the more evil elements of the apartheid instigators. The lecture went on to develop how translators themselves are affected in their work and the various techniques they use to impose themselves on the reader. I think one of the biggest ideas that embedded in my mind from Theo’s talk was the nature of Irony in Translation. In a translated work there is not just a single voice talking. The author has his voice but the translator, in his work, has his own voice represented in the work. There is therefore two voices present, struggling against each other – the element of irony where the nature of what is being said has a duality. Different translators cope with this irony in different ways. Is the perfect translation where the translator is invisible? The…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest