DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Student Rep Meeting with Head of MLANG, Cardiff University, 10.12.14

MLANG, Cardiff University

On 10th December I attended a meeting with Head of MLANG School, Professor Claire Gorrara. She was giving a presentation about developments in the school and there followed a Q&A session. As student rep for first year Translation I felt that I would take this opportunity to briefly report on this meeting to the students. Claire began by stating the strategic vision for MLANG. It is: ‘Laying the foundations for learning and teaching, research and impact and international engagement within our new school’. MLANG is a new department that consolidates the teaching of foreign languages at Cardiff University. The old EUROP makes way for MLANG. Politics moves departments and the school incorporates Japanese that was previously taught at the Business School. The foreign languages taught to 4000 adult learners at Cardiff Centre for Lifelong Learning (LEARN) are drawn into MLANG and the new school allows for an expansion in languages, introducing Portuguese to the main degree program this year with a full degree in Mandarin Chinese (in partnership with Beijing Normal University) to follow in 2016. It was an interesting footnote for us, as translation students, that the translation department is the big success story for MLANG. Enrollment of Translation courses is massively increasing year on year and the future of this section looks very bright. The trend of students to want Translation courses means that this is a growth area and the demand will be met with supply. One of the key challenges to MLANG has been the new Languages for All (LFA) program. This has been introduced as a university-wide scheme, allowing ALL students access to free teaching of foreign languages to compliment their degree studies. The enthusiasm of students for LFA in its inaugural year has been overwhelming with over 2000 attempting to enroll for the only 900 places that were available. There are plans to increase capacity of LFA in future years. The business school will be made available for teaching after 5pm, expanding classroom space and more tutors will be brought in. At the start of the year, 54% of MLANG classes were to occur in the MLANG building. Due to this area being an amalgamated piecing together of old Victorian family houses, it has been acknowledged that it isn’t the best of spaces. Due to disability access issues, many of the classrooms towards the rear of the building have been unfit for teaching use…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Through the Language Glass

Through The Language Glass

Through the Language Glass by Guy Deutscher My rating: 5 of 5 stars This book was a fantastic read. It was quite different to how I initially imagined it to be. As you follow the story is constructively builds a cohesive, rational scientific argument as to exactly how and why different language users perceive the world differently. It is thoroughly thought-provoking and addresses issues that I had never previously pondered about but which are clearly important. There is a clear difference between language speakers across the world, but how does this manifest at a biological level? From colour perception to spatial awareness to use of gender, our language constrains us, in effect imprisons us to perceive the world in predetermined ways. I think that by reading this book I am more aware of the difference in languages and by being aware of that difference it assists one to break their own shackles of a restricted mind. At the very least I have a sturdy amount of scientific examples of linguistic studies with which to embellish my work on the Translation degree I am studying. A good read. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation and Globalization

translation and globalization

Translation and Globalization by Michael Cronin My rating: 4 of 5 stars This book, by Irish author Michael Cronin, explores translation studies from a globalization perspective with specific attention paid to the situation in Ireland. Globalization is a trend which is ever-increasing in our world and it is an undeniable fact. How do translators fit into this movement of culture? They are involved whether they support globalization or not and very often they must remain unbiased in their views. As contact increases between different cultures and language groups across the planet the translator is finding himself ever more involved. Technology issues and localisation are covered and this is particularly relevant to Ireland which has set itself up as a hub for the international technological revolution. The book analyses the different cultural conflicts which arise in translation as a result of globalization. What are the relationships between powerful global languages and more minor ones? I found the final chapter on minor languages, looking in detail at Irish Gaelic, most interesting. When one is a native speaker of English it is difficult to overlook the factors affecting translators of minor languages whose working lives and structure and thinking are markedly different to the bulk of translators. The book is very well written and gives a comprehensive outlook on Translation Studies, never veering too far from the underlying topic of globalization. I found it easy to follow and rich in its definitions and examples. I will be using the specific content on Translation History for my next essay. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation and Globalization – by Michael Cronin

Translation and Globalization by Michael Cronin My rating: 4 of 5 stars This book, by Irish author Michael Cronin, explores translation studies from a globalization perspective with specific attention paid to the situation in Ireland. Globalization is a trend which is ever-increasing in our world and it is an undeniable fact. How do translators fit into this movement of culture? They are involved whether they support globalization or not and very often they must remain unbiased in their views. As contact increases between different cultures and language groups across the planet the translator is finding himself ever more involved. Technology issues and localisation are covered and this is particularly relevant to Ireland which has set itself up as a hub for the international technological revolution. The book analyses the different cultural conflicts which arise in translation as a result of globalization. What are the relationships between powerful global languages and more minor ones? I found the final chapter on minor languages, looking in detail at Irish Gaelic, most interesting. When one is a native speaker of English it is difficult to overlook the factors affecting translators of minor languages whose working lives and structure and thinking are markedly different to the bulk of translators. The book is very well written and gives a comprehensive outlook on Translation Studies, never veering too far from the underlying topic of globalization. I found it easy to follow and rich in its definitions and examples. I will be using the specific content on Translation History for my next essay. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation-mediated Communication in a Digital World

Translation-mediated Communication in a Digital World by Minako O’Hagan My rating: 3 of 5 stars This book was published in 2002 and obviously a lot has changed in twelve years in the filed of technology. Bearing in mind that it is outdated, there are, however, some very good valid points which are raised about translation-mediated communication in the computer age. Translators need a new set of skills in order to function in the modern age. There is a movement towards machine translation and the way in which it integrates into traditional styles of translation is a new subject for translation studies. The whole internet and the increasing need for webpage translation means that translators need to be aware of web languages and also about the varied nature of websites. The whole language of websites is different. People do not read websites like they do books or traditional forms of media and this the language to be translated is different. I found the whole approach of the book to the translator’s role in globalisation to bring some good far-reaching ideas into my mind about the future of translation. I left this book wondering more about the subject and the possibilities of technology. To be critical of the book, there was an overuse of acronyms. TMC was easy enough to adapt to but I found that the steady introduction of new acronyms in the text just became overbearing and confusing so that I couldn’t remember what was being referred to. There was a fair bit of repetition of ideas and sometimes the language became too over-technical and unnecessarily complicated and was very difficult to follow. I think the authors are obviously talented people in this field and have critical knowledge. I would like to see the book brought up to date for today’s situation. The ideas identified in this work were very prophetic and this indicates the high level of competence in the study. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

Mouse or Rat?

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation by Umberto Eco My rating: 4 of 5 stars This book is a collection of essays on the topic of translation. It is constantly exploring the role of the translator as a negotiator is the way he interprets texts for his target audience. Eco points towards an underlying perfect language that writer uses which transcends the individual tongues a work may be written in. What duty does the translator have in presenting an author’s true thoughts? The examples are plentiful and obviously abound from a man with a great deal of real-life experience as a translator. I found the in depth discussion of poetry translation a little over my head and very complicated but it gives you something to aim at as you learn the art and process of becoming a translator. The essays build on the work of other translation scholars and argues for and against their ideas and methods. I found that the text reads very well and is an ideal compliment to the more formal study one gets from course texts. I am sure that after a few rereads Umberto Eco’s message will reveal itself more fully to me. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Sixty Million Frenchmen Can't Be Wrong

Sixty Million French Can't Be Wrong

Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong by Jean-Benoît Nadeau My rating: 4 of 5 stars Although this book was written over a decade ago, it is a great study of the French people that is still relevant today. It is an anthropological assessment and takes a broad stance in how it assesses France. The authors are a Canadian couple so many of the ideas and comparisons are taken from a North American standpoint. A two year study of the French yields many quaint anecdotes as to how and why the French are as they are. In my own experience of France, the French, French language, culture and cuisine, I felt that I was already a true Francophile and knowledgeable about this great country. This book takes my understanding to a deeper level. It points out the reason for many intricacies of French behaviour that I had previously not properly understood. The tendency of French people to be over-correcting about language use is something I have noticed and although, I personally enjoy my linguistic skills being polished, I appreciate that the French do this in a seemingly pedantic way which some foreigners may find offensive. When you get to see the importance of l’Académie française and how it has affected the French language you can understand the pride the French take in their use of words and it is no surprise to learn that literary standards are on average a great deal higher in France than in other developed nations. The book does focus very heavily on the nature of French government. I now understand exactly what Jacobin is: the centralist tendency of French government, with power totally focused on Paris. It is interesting to see how the whole political system has developed, from early autocracy with supreme leaders to a well-balanced modern democracy. There were good explanations and descriptions of the French passion for food and their natural links to the peasants who work the land. I hadn’t realised about the French education system and the way they foster elites, in particular to train to work for their huge civil service. I had thought it was a university system similar to that of Britain or the USA but it quite apparently isn’t. I felt that the book overall gave me a great deal of insight into different aspects of France and opened the door for future study. The book was…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong

Sixty Million French Can't Be Wrong

Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong by Jean-Benoît Nadeau My rating: 4 of 5 stars Although this book was written over a decade ago, it is a great study of the French people that is still relevant today. It is an anthropological assessment and takes a broad stance in how it assesses France. The authors are a Canadian couple so many of the ideas and comparisons are taken from a North American standpoint. A two year study of the French yields many quaint anecdotes as to how and why the French are as they are. In my own experience of France, the French, French language, culture and cuisine, I felt that I was already a true Francophile and knowledgeable about this great country. This book takes my understanding to a deeper level. It points out the reason for many intricacies of French behaviour that I had previously not properly understood. The tendency of French people to be over-correcting about language use is something I have noticed and although, I personally enjoy my linguistic skills being polished, I appreciate that the French do this in a seemingly pedantic way which some foreigners may find offensive. When you get to see the importance of l’Académie française and how it has affected the French language you can understand the pride the French take in their use of words and it is no surprise to learn that literary standards are on average a great deal higher in France than in other developed nations. The book does focus very heavily on the nature of French government. I now understand exactly what Jacobin is: the centralist tendency of French government, with power totally focused on Paris. It is interesting to see how the whole political system has developed, from early autocracy with supreme leaders to a well-balanced modern democracy. There were good explanations and descriptions of the French passion for food and their natural links to the peasants who work the land. I hadn’t realised about the French education system and the way they foster elites, in particular to train to work for their huge civil service. I had thought it was a university system similar to that of Britain or the USA but it quite apparently isn’t. I felt that the book overall gave me a great deal of insight into different aspects of France and opened the door for future study. The book was…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Derrida: A Very Short Introduction

derrida

Derrida: A Very Short Introduction by Simon Glendinning My rating: 3 of 5 stars The philosophy of Jacques Derrida keeps cropping up on my reading in Translation Studies. I’m getting a vague idea of deconstruction but really need to tackle the works of the man himself to truly understand his philosophy. I thought I’d try this short introduction as a taster to better familiarise myself with his ideas. I think that Derrida is slightly more complex and difficult to understand than more traditional philosophers. He gathers poles of thought within the philosophical movement. It seems that either you love or hate Derrida. I think the fundamental precept of Deconstruction is to reevaluate one’s ideals, to tear apart more traditional modes of thinking and to analyse a subject from a completely different, new perspective. This introduction left me, at times, feeling as though I was beginning to understand Derrida, yet at other times things went flying over my head and removed what knowledge I thought I had gained. I think the Derrida work on language is more accessible and I look forward to tackling ‘On Grammatology’. His work with words and language seems more logical and accurate and easier to digest than some of the less direct musings on philosophy or the nature of animals. From reading this book I can see why some people could easily dismiss Derrida. His ideas do provoke strong reactions and nowhere more so can this be seen than the reaction to his honorary degree at Cambridge University. think that what is certain about Derrida was that he was a true intellectual, a clever man with original ideas, who wasn’t afraid of ruffling the feathers of the established ways. The twentieth century was an era of vast change and there is no reason why new ways of dissecting the world should not arise. I anticipate building a deeper relationship with Derridean philosophy once I enter into his actual works. This introduction was enlightening in a sense but can be deconstructed into equally maintaining an illusion of confusion about this complicated man. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Derrida: A Very Short Introduction

Derrida: A Very Short Introduction by Simon Glendinning My rating: 3 of 5 stars The philosophy of Jacques Derrida keeps cropping up on my reading in Translation Studies. I’m getting a vague idea of deconstruction but really need to tackle the works of the man himself to truly understand his philosophy. I thought I’d try this short introduction as a taster to better familiarise myself with his ideas. I think that Derrida is slightly more complex and difficult to understand than more traditional philosophers. He gathers poles of thought within the philosophical movement. It seems that either you love or hate Derrida. I think the fundamental precept of Deconstruction is to reevaluate one’s ideals, to tear apart more traditional modes of thinking and to analyse a subject from a completely different, new perspective. This introduction left me, at times, feeling as though I was beginning to understand Derrida, yet at other times things went flying over my head and removed what knowledge I thought I had gained. I think the Derrida work on language is more accessible and I look forward to tackling ‘On Grammatology’. His work with words and language seems more logical and accurate and easier to digest than some of the less direct musings on philosophy or the nature of animals. From reading this book I can see why some people could easily dismiss Derrida. His ideas do provoke strong reactions and nowhere more so can this be seen than the reaction to his honorary degree at Cambridge University. think that what is certain about Derrida was that he was a true intellectual, a clever man with original ideas, who wasn’t afraid of ruffling the feathers of the established ways. The twentieth century was an era of vast change and there is no reason why new ways of dissecting the world should not arise. I anticipate building a deeper relationship with Derridean philosophy once I enter into his actual works. This introduction was enlightening in a sense but can be deconstructed into equally maintaining an illusion of confusion about this complicated man. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation, History, & Culture

Translation, History, & Culture by Susan Bassnett My rating: 4 of 5 stars This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further examination. There is a broad range of topics. I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective. The introduction looks at the exciting example of 1001 Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures. It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail. Translators have a deep responsibility to remain faithful to the author and source culture, yet to transmit in line with the target culture without subverting too much the original content or the culture into which the translation is entering. The final example in the book, of the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions. There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical. This book introduces some very good examples of translation theory at action in the field. I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: For Whom the Bell Tolls

For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway My rating: 4 of 5 stars Farewell to Arms is said to be Hemingway’s best book. Set in the Spanish Civil War, Robert Jordan is an American fighting in the International Brigades for the Republicans. He is tasked with blowing a bridge behind enemy lines and joins a band of guerrillas based in a cave, nor far from the chosen target. He falls in love with a rescued young girl and for three days enjoys true love. The book is feted as the best fictional account of the Spanish Civil War. I feel that Hemingway truly captures the feelings of this conflict. He worked as a war correspondent during the actual war and For Whom The Bell Tolls contains his accurate observations from the field. From the Madrid luxuries of the (primarily Russian) General staff, to the isolation, bonding, disputes and emotions of the guerrilla band, Hemingway weaves a splendid tale of loyalty, betrayal, fear, elation, romance and the horrors of war. I really enjoyed the Spanish language being used in conversation and it really helped to set the scene to hear the people cursing with real Spanish phrases. This work could be used in Translation Studies. It demonstrates the spirit of the Spanish people during their civil war. There is a sense of reality that these people were dealing with many foreigners and it is interesting to see how Robert Jordan, an American or ‘Ingles’, who spoke perfect Spanish, was so well-received and respected by the close-knit band of warriors. For me the ultimate conclusion was disappointing. The tragic twist was quite not as stomach-churning as in that of Farewell to Arms, for example, yet was perhaps the pessimistic outcome that Robert Jordan had envisaged as events conspired against him. Perhaps the book is an accurate description of the desperation of the Republicans as they on the whole unsuccessfully dealt with the formidable fascist foe with all their superior military equipment and force. Farewell to Arms is a great book but I am sure that in the Hemingway archives there is better work still to discover. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Translation and Identity in the Americas

Translation and Identity in the Americas by Gentzler Edwin My rating: 5 of 5 stars This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson My rating: 4 of 5 stars This is another book I’ve read in preparation for the Translation (BA) at Cardiff University on which I’m about to embark. This book aims not so much at the theories of Translation Studies as in other textbooks I have read but focuses more on life as a professional translator. It is preparation for the world of work and discusses many of the issues which one might encounter if one is successful in this career choice. The book has its own ideas and it does perhaps over-apply its terminologies of pattern-building and intuitive leaps. I found it a bit wishy-washy in places as I am still very new to the ideas of Translation. It is easy enough to understand as a basic concept yet the actual science of translation can be quite complicated. There are some nice, practical exercises at the end of each chapter which are good food for thought. I think that this book was a good introduction to translation and I can see it being a useful source of reference for me in years to come. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Introducing Translation Studies: Theories and Applications

Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday My rating: 4 of 5 stars Ahead of embarking upon a Translation (BA) at Cardiff University, I thought I’d prepare by investigating one of the course textbooks. This introduction to Translation Studies was a revelation in how it introduced me to the new terminology I will be working with. I initially found the introduction of new models and ways of thinking a little daunting, but by the end of chapter twelve I felt that I was making progress in understanding the general gists of translation studies. The chapter on machine translation was the most appealing to me and I see this as an area in which I might specialise. The case studies at the end of each chapter were particularly thought-provoking and useful in allowing you to grasp the concepts at discussion in each chapter. I felt that this book was an ideal way to anticipate my future degree and I look forward to referring back to this text as my studies progress. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Review: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation

Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation by David Bellos My rating: 5 of 5 stars I am starting a degree in Translation at Cardiff University next year and I thought I would try to get to grip with this new endeavour by learning a bit more about the art and science of Translation Studies. David Bellos is a professional with an obvious passion for languages. His book is most interesting and covers a very wide range of areas, neatly categorised into concise chapters which flow together seamlessly. The history of Translation opened my eyes and really build on the often misconceived notions a non-specialist may have on Translation. The book was full of very interesting and educated anecdotes which were often humorous and always memorable. I found the development of machine translation most intriguing and the different roles of translators in the modern world was well-covered. It is very surprising how the English language is represented globally and its dominance as a global lingua franca produces some bizarre skews for the world of translation. there is a dearth of foreign language speakers with English mother-tongue which is one reason why I am studying the Translation degree. This introductory book has really inspired me and convinced me that I am on the right course. I feel motivated by the wide range of possibilities further study in this area could bring. I think that it is a most wise study and I can see that this book will become well-thumbed as a reference-point for me in the future. I don’t reread many books but I can certainly see me repeating this work. View all my reviews

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest