DJ Wez G - the finest House Music, Chillout and Drum & Bass close ×
+

Landlocked – Mental Health in the UK and the Prevention of International Travel, Translation and Foreign Language Education

On the Second of April 1997, at the point of my first contact with the Mental Health Act, I had my life’s dreams shattered. On that day, my parents had been persuaded to take me to see a psychiatrist at the local mental hospital, St Cadoc’s in Caerleon. I hadn’t wanted to attend the meeting at all as I didn’t have any health issues. However, I was forced by my family to go. I spoke with a psychiatrist, a social worker and a GP and they told me that I couldn’t leave the hospital and that I had been placed under Section 2 of the Mental Health Act 1983, a piece of UK government legislation that I had never heard of at all and that I knew nothing about. I was given a bit of paper which told me ‘my rights’ all of which are lies. I had to stay in the hospital for 28 days. I said I can’t do that as I am a university student at University College London (UCL) and also have several business commitments in the Music Industry for my DJing where I have a night at the Ministry of Sound arranged. They said that it was necessary for me to be treated (against my consent) and that afterwards I would be free to get on with my life.   (above is the MOS Flyers for the event which went ahead anyway, just without me there. It was apparently a delusion of grandeur and therefore a symptom of the diagnosed schizophrenia. The shrinks like using this terminology of grandiose delusions for beating you in court appeals etc. Difficult to prove to a shrink anything that you say as they always seem to know better…. [Interestingly my Ltd company was regarded as a Delusion of Grandeur much later in 2002 but I’ll save that story for a future End of Terror article.  ])   I won’t go into the details of what happened to me medically during this time as that is not the subject of this article but eventually I spent between 2 and 3 months locked in Isca Ward, St Cadoc’s, before I was released into the community. The misdiagnosed condition (schizophrenia) which I knew from the start that I didn’t have at all has led to a pursuance by this mental health system of me as an individual for over 22 years. I…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Landlocked – Mental Health in the UK and the Prevention of International Travel, Translation and Foreign Language Education

air new zealand

On the Second of April 1997, at the point of my first contact with the Mental Health Act, I had my life’s dreams shattered. On that day, my parents had been persuaded to take me to see a psychiatrist at the local mental hospital, St Cadoc’s in Caerleon. I hadn’t wanted to attend the meeting at all as I didn’t have any health issues. However, I was forced by my family to go. I spoke with a psychiatrist, a social worker and a GP and they told me that I couldn’t leave the hospital and that I had been placed under Section 2 of the Mental Health Act 1983, a piece of UK government legislation that I had never heard of at all and that I knew nothing about. I was given a bit of paper which told me ‘my rights’ all of which are lies. I had to stay in the hospital for 28 days. I said I can’t do that as I am a university student at University College London (UCL) and also have several business commitments in the Music Industry for my DJing where I have a night at the Ministry of Sound arranged. They said that it was necessary for me to be treated (against my consent) and that afterwards I would be free to get on with my life.   I won’t go into the details of what happened to me medically during this time as that is not the subject of this article but eventually I spent between 2 and 3 months locked in Isca Ward, St Cadoc’s, before I was released into the community. The misdiagnosed condition (schizophrenia) which I knew from the start that I didn’t have at all has led to a pursuance by this mental health system of me as an individual for over 22 years. I never got to complete my UCL studies and had my music career as a DJ (Wez G) seriously ruined. The End Of Terror website is a solution that I devised to fight my corner in what is in essence a war between myself and elements of the British State.   At the point of realising on 02.04.97, that I wasn’t going to be able to get away from this hospital I had a serious think of the impact it would have on my life. The immediate work and study could be dealt with…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Taking Stock of Subtitling – Jorge Díaz-Cintas (UCL) – Guest Lecture Cardiff University MLANG 18.11.14

Jorge Díaz-Cintas

Sponsored by Tesserae, Journal of Iberian and Latin American Studies, this event at Cardiff University brought in world expert in subtitling, Jorge Díaz-Cintas, from UCL, for a guest lecture on ‘Taking Stock In Subtitling’. Subtitling is a growing area of research and also a growing employment area for Translation graduates. The lecture was well-supported by undergraduate and post-graduate students, many department teachers, the professional translator community and also members of the public. Jorge led out by defining subtitling as a form of REWRITING as opposed to the REVOICING of dubbing, interpreting, voiceover and narration. Subtitling has a very significant role in accessibility, with subtitles being made for disabled people, be they hard of hearing / deaf or partially-sighted / blind (Audio description & Audio subtitling) The rapid development in technology in recent years has seen a huge growth in the need for subtitling. Its diversity and range has multiplied with the advent of new technologies and has moved from television to the internet. The volunteer community of subtitlers translate and adapt uploaded videos on youtube and other internet video platforms, sometimes, as in the case of new TV series, beating the professional subtitling community in the race for reaching an audience. These new subtitlers can redefine norms in the world of translation, for example, usurping traditional translation methods for Mandarin or Arabic and using trendy vernacular tongues. Jorge demonstrated some of the professional subtitling computer tools such as Wincaps, and talked of the complexity of organising multiple subtitling in a range of foreign languages. If ‘spotting’ (where subtitles come in and fade out in a video frame) is made uniform across all subtitling languages, what sort of problems can arise? A German translator needs far more space in their translation than other European languages as their words are longer and also the sentences are structured with the verb part-separating to feature at the end of a sentence. A subtitler has to take into account of average reading speeds and faces the challenge of condensing material due to space restraints. Jorge showed how the software aids in these factors. For those interested in subtitling and getting involved in this profession, a number of websites were mentioned: http://esist.org/ http://avteurope.eu/ http://subtitlers.org.uk/ http://clipfair.net http://videolectures.net http://ted.com http://www.eu-bridge.eu/ http://www.sumat-project.eu/ Some of these sites are at the cutting edge of subtitling technology, incorporating the latest developments in the field of machine translation. Jorge left us to ponder…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest

Positioning Translators – Theo Hermans (UCL) – Guest Lecture Cardiff University MLANG 29.10.14

theo hermans

  Theo Hermans is from University College London (UCL) and works in translation studies and in modern and Renaissance Dutch literature. His guest lecture at Cardiff University was to develop his ideas in his recent ‘Positioning Translators’ paper. Theo edits the series Translation Theories Explored published by Routledge. This was my first extra-curricular lecture at Cardiff University. We prepared for the lecture with a seminar in the afternoon run by my personal tutor, Dorota Goluch. I’d read Theo’s paper and it had been a little profound for me to take it all in yet after Dorota’s seminar I was feeling a little more confident in understanding the idea of ‘Positioning Translators’ and was ready fro the main event. Theo Hermans entered a jam-packed MLANG lecture theatre and under the light of recording video cameras, got his talk underway. Many of the ideas and examples were taken straight from the paper, but Theo had an excellent way of simplifying the ideas and making them more accessible in the lecture than they were in the plain text of the paper. He started with the example of Antjie Krog, a SoutH African translator who was deeply emotionally affected by his interpreting work for the South African Truth And Reconciliation commission as it sought to uncover the wrongs of apartheid. He talked of First Person Displacement – the way in which a translator or interpreter can get caught up in their work. Antjie Krog found that by referring to the unjust crimes as he interpreting them by using the first-person, he could not separate his won identity from the dark sins perpetuated by the more evil elements of the apartheid instigators. The lecture went on to develop how translators themselves are affected in their work and the various techniques they use to impose themselves on the reader. I think one of the biggest ideas that embedded in my mind from Theo’s talk was the nature of Irony in Translation. In a translated work there is not just a single voice talking. The author has his voice but the translator, in his work, has his own voice represented in the work. There is therefore two voices present, struggling against each other – the element of irony where the nature of what is being said has a duality. Different translators cope with this irony in different ways. Is the perfect translation where the translator is invisible? The…

Read more

Share : facebooktwittergoogle plus
pinterest